Resonance ~ 私たらしめるもの

Title: Resonance ~ 私たらしめるもの
Translated title: Resonance ~ What Makes Me Who I Am
Original tracks: ネクロファンタジア/少女綺想曲 ~ Dream Battle/恋色マスタースパーク (Necrofantasia / Maiden’s Capriccio ~ Dream Battle / Love-Colored Master Spark
Artist/Circle: やなぎなぎ (Yanagi Nagi)
Arrangement: 矢鴇つかさ(Arte Refact)(Yatoki Tsukasa)
Lyrics: やなぎなぎ (Yanagi Nagi)
Vocals: やなぎなぎ (Yanagi Nagi)


Can’t believe I get to translate a Yanagi Nagi song and… it goes hand in hand with the announcement of Danmaku Kagura’s shutdown… man…
I’m pretty sure I hear Dichromatic Lotus Butterfly in there at 0:48, even if it’s not listed. Listen to the piano.
English-only parts are my best guess and will be updated if official lyrics ever release with them included.

Update: Whole song done. Pretty sure the lyrics are just one big reference to Chapter 2 of Danmaku Kagura’s main story, now that I have the whole context. Read notes for spoilers.


聞こえてる?
この旋律

Can you hear it now,
This melody right here?

すれ違う 誰かに似た影と
踏まれたのは私か彼方か
行き違う心は置き去りに
妬ましさに焼かれてしまったの

I brushed against a shadow that looked just like someone (1)
But was the one who got caught them, or was it really me? (2)
My wayward heart, left by the wayside,
Was burned by envy from the inside

どれだけ器を真似たって
大事なものが欠けてしまっていたら (Could be…)
本物には満たない (Just you…)

No matter how much the shell that I am might pretend,
With such an important part missing, (Could be…)
I couldn’t possibly be the real thing (Just you…)

聞こえてる?
内側震わせる音
私が私でいられる音
(Can you hear it?)
聞こえない?
なら届けてあげるわ
どんな場所にいても
境界の果てまでも

Can you hear it now?
This sound that resonates within
That’s the sound that makes me who I am!
(Can you hear it?)
Can’t you hear it now?
Then I’ll make sure it reaches you,
No matter where you may be!
Even at the furthest ends of the boundary!

夜が笑う 世界を融かしては
闇に紛れ私を騙った
有耶無耶な理想郷描いて
自分を守るなんて悲しいでしょ

The night laughs, and the one melting the world away
Slips into the dark and takes on my name
Such a hazy utopia it’s envisioned for itself,
But isn’t doing that just to protect yourself far too sad?

どれだけ記憶が削がれても
失われないものがあると知ってる (Could be…)
そう 私わ知ってる (Just you…)

No matter how many of my memories may be missing,
I still know that there’s something I absolutely can’t afford to lose
That’s right, this I know! (Just you…)

聞こえてる?
魂から愛を込めた
色めく旋律 確かな鼓動
(Can you hear it?)
聞こえない?
なら奏でてあげるわ
あなたが飽きるまで

Can you hear it now?
With all the love from my soul poured into it,
It’s such a lovely melody—and a steady beat
(Can you hear it?)
Can’t you hear it now?

Then I’ll be the one to play it for you,
Until you decide you’ve heard enough!

空っぽの器も
そっとノックしてみたら
或いは
思いがけない音色鳴らして
天地が変わるかもね

An empty shell though I may be,
Gently knock upon me,
And just perhaps…

You may be treated to an unexpected tune,
One that might just move heaven and earth

聞こえてる?
内側震わせる音
私が私でいられる音
何度でも轟かせてあげるわ
境界の向こうでも
覚悟していてね
(Catch my heart)

Can you hear it now?
This sound that resonates within
That’s the sound that makes me who I am
Again and again, I’ll make it boom
Even to the other side of the boundary!
You’d best be ready for it!
(Catch my heart)

聞こえてる?
魂から愛を込めた
色めく旋律 確かな鼓動
(Can you hear it?)
聞こえない?
なら奏でてあげるわ
あなたが飽きるまで
帳の向こうまでも

Can you hear it now?
With all the love from my soul poured into it,
It’s such a lovely melody—and a steady beat
(Can you hear it?)
Can’t you hear it now?
Then I’ll be the one to play it for you,
Until you decide you’ve heard enough!
Even on the other side of that curtain!


(1) I debated whether to change this someone to me, but I left it as-is in the end. Knowing the context of the story and the whole song makes it clear that it’s a callback to the Shangri-La Yukari attacking the real Yukari before the story of Danmaku Kagura begins proper, if you ask me.
(2) 影踏む (kagefumi, lit. shadow-stepping) is a children’s game in Japan similar to tag where the objective is to step on someone’s shadow to make them it (鬼、oni, lit. demon; ghost). In old ghost stories, folklore, and idioms, becoming an 鬼 (oni) can be synonymous with being cursed or even dying (e.g. 鬼籍に入る – to enter the death register; to join the ranks of the dead; to pass away).

One thing I’m still not sure about if the whole song is sung from the real Yukari’s perspective or if the first half of it is from Shangri-La Yukari’s perspective. I could see both being possible.

解けないように

Title: 解けないように
Translated title: Never Come Undone
Original track: 春色小径 ~ Colorful Path (Spring Lane ~ Colorful Path)
Artist/Circle: KIHOW from MYTH & ROID
Arrangement: 杉下トキヤ (Sugishita Tokiya),KanadeYUK
Lyrics: KIHOW
Vocals: KIHOW from MYTH & ROID


痛みごと夢の中に来て
私の匂いだけ抱いて欲しい

All that brings me pain, come to me in my dreams
My own scent is the only one I wish for you to embrace

闇が満ちて白になったの
いつからわかった?
吐き出す言葉もいらない
意味がなくてね

When did I realize that the darkness had taken over
And everything blanked out to white?
I’ve no more words to utter, none at all
For there would be no point

縫って 意地悪い病気
こもりきりの呪い
瞳の奥の方に映る
記憶こそ見せられないで

Stitched up; a cruel kind of illness,
A confining curse isolates me
The memories reflected deep within your eyes
Are the one thing I don’t want to see

だけど知っていたの 汚れたつま先
どこに向けてみても 逃れられない
沈んだの この鼓動だけが
動かない水たまりに委ねて
傷跡が塞がるように
結び目が解けないように

But I’ve known it to be true, since first I stained my toe tips
That no matter where I turned, there’d be no escape
I’ve sunk to the bottom, and my heartbeat alone
Is what I’ll entrust to this still pool of water
So that these scars may one day heal!
So that these knots may never come undone!

爪に残る私がいた時が
君が触れた証が明日も続くかな

A trace of when I was there still remains under your fingernail 
Will it still be there tomorrow, will there be proof that you touched me?

What does it feel like to be lost in?
(迷子になるってどういう気持ち?)
Guess I don’t have a single memory.
(私には一つの思い出もない)
泣き出すための涙の味さえ知らない

What does it feel like to go astray?
I don’t have a single memory left to believe in
Don’t even know how it would feel to weep tears of grief

縫って 意地悪い
妙に痛い頭の呪い
瞳の奥の方に映る
記憶さえ見せられなくて

Stitched up; in such poor taste,
A bizarre curse curse makes my head hurt
The memories reflected deep within my eyes
Are the one thing I could never show

彼の日見た痛みごと夢の中に来て
私の匂いだけ抱いて欲しい
沈んだの その願いだけが
動かない水たまりに委ねて
傷跡が塞がるように
結び目が解けないように

All I saw that day that brings me pain, come to me in my dreams
My own scent is the only one I wish for you to embrace
I’ve sunk to the bottom, and my wish alone
Is what I’ll entrust to this still pool of water
So that these scars may one day heal!
So that these knots may never come undone!

爪に残る私がいた時が
君が触れた証が明日も続くかな

A trace of when I was there still remains under your fingernail 
Will it still be there tomorrow, will there be proof that you touched me?

痛みごと夢の中に来て
私の匂いだけ抱いて欲しい
沈んだの その願いだけが
動かない水たまりに笑って
傷跡が塞がるように
結び目が解けないように

All that brings me pain, come to me in my dreams
My own scent is the only one I wish for you to embrace
I’ve sunk to the bottom, and my wish alone
Is what’ll make me smile in this still pool of water
So that these scars may one day heal!
So that these knots may never come undone!

傷跡が塞がるように
結び目が解けないように

May these scars one day heal!
May these knots never come undone!

レプリカは嗤う

Title: レプリカは嗤う
Translated title: The Replica Sneers
Original tracks: ハルトマンの妖怪少女/少女さとり ~ 3rd eye (Hartmann’s Youkai Girl/Satori Maiden ~ 3rd eye)
Artist/Circle: イノライ (Inorai)
Album: NECRO FANTASIA / レプリカは嗤う (Single)
Arrangement: ACTRock
Lyrics: ACTRock
Vocals: Nachi
Chorus: みゅい (Myui)

Commissioned by IceFairy. With help from Little Justices and input from ACTRock.


繋ぎたい瞳
開く光 闇を払い
汚れた世界でも生きる

This eye of mine wants to reach out,
A light unfolds, driving away the darkness,
Even in this twisted world, I live on.

-Dark 3rd eyes
闇を照らした
far away  far away
I just need to be me

My dark third eye
Cast a light on the dark!
Far away, far away,
I just need to be me.

誰かが言う
強くなれないから
もう一つの自分から逃げた

I heard someone say once
That I could never become strong,
And so I ran away from my other self.

嘘じゃないと知る
無邪気な心の目
真実で汚れてく(二つの心)
それは感情のない
止めどない 閉じた瞳

Knowing their words to be true,
My innocent mind’s eye
Found itself twisted by the truth (A heart split in two)
And thus came to be my emotionless,
Perpetually closed eye.

開け開け
知りたくて
開け開け見たくないのに
開け開け
私はいったい
ホントのアナタを見せてよ

(Open up, open up!)
I want to know it all

(Open up, open up!)
Though I don’t want to see

(Open up, open up!)
What in the world am I—

Show me your true colors!

まだ尖った瞳 閃光切って
嘆き叫び呼んでる
限界突破寸前
耐えられない 痛い 疼いてる
こんなの自分じゃないって
違うって願って拒んだ
嫌い嫌い嫌い レプリカは嗤う
抗う瞳は灯を燃やす

A ray of light flashes from my eye, still so sharp,
Still screaming out in grief!
Standing on the brink overcoming my limits is unbearable!
It hurts! It throbs with pain!
This isn’t me—It can’t possibly be!
Wishing for anything else, it refused it all.

I hate it, I hate it, I hate it! — The replica sneers!
My defiant eye flares up as a light!

きっと誰かに優しくされたい
でも、正気じゃないワタシ許さない
汚れて濁った瞳

I’m sure that deep down, I just want someone to treat me kindly,
But someone like me, already so far gone, would never permit it.
Not with this twisted eye of mine!

地下深く寄り添い合う二つ
嗤い唄うケダモノ Wow Wow
それは二つで一つだと
目を見て嗤う

Deep in the underground, two beasts snuggle up to each other,
Sneering and singing all the way. (Wow, wow)
And saying that they are two as one,
They look each other in the eye and sneer.

砕けた眼光に喰らい付いた
痛み 命落として
存在瓜二つ繋ぐ
レプリカは覗き嘲笑う
暗闇にしか生きれなくて
苦い蜜を啜った
お前じゃないホントの私は
不自由で自由な世界を選んだ

As I lose my life to the neverending pain
That gnawed at the shattered sparkle in my eye,
The replica peers through and mocks me,
Its existence inseparable from mine.
Unable to live anywhere but in darkness,
I slurped on that bitter nectar,
I’m not you; the true me chose
A world of freedom, no matter how inconvenient!

Like a light piercing the darkness
心燃やせ Dark in the Dark Yeah
I love myself as I am now
瞳揺らす 3rd eyes  the Light

Like a light piercing the darkness,
Set my heart ablaze; Dark in the dark, yeah!
I love myself as I am now,
Glistening with tears, my third eye is the light.

心の声を聞いて聞いて
孤独 痛み 全てを知ったんだよ
命  果ててしまうまでは
愛が意味があると信じたいから

Listen now, listen to the words deep in my heart.
I’ve learned of loneliness, pain, and all else all too well.
Because until the day that I pass on,
I want to believe that there was love; that there was meaning to my life.

まだ尖った瞳 閃光切って
嘆き叫び呼んでる
限界突破寸前
耐えられない 疼いた
照らせ 正気になれないの
違うって違うって拒んだ
嫌い嫌い嫌い レプリカは嗤う
抗う瞳は灯を燃やす

A ray of light flashes from my eye, still so sharp,
Still screaming out in grief!
Standing on the brink overcoming my limits is unbearable!
It throbs with pain!
Illuminate it all! Never to come back to my senses!
This is wrong, this is wrong! It refused it all!
I hate it, I hate it, I hate it! — The replica sneers!
My defiant eye flares up as a light!

-Dark 3rd eyes
闇を照らした
far away  far away
I just need to be me
開け瞳 レプリカはいる
光と闇 私で居続ける
汚れた世界で輝いてる

My dark third eye
Cast a light on the dark!
Far away, far away,
I just need to be me.
Open up, my eye! My replica’s always right here!
Light and dark alike, living on inside of me.
Even in this twisted world, I glow on!

強く強く灯を燃やす

With all my might, with all my might, I will be like a shining light.

ケダモノの唄

Title: ケダモノの唄
Translated title: The Song of the Beast
Original track: 少女さとり ~ 3rd eye (Satori Maiden ~ 3rd eye)
Artist/Circle: イノライ (Inorai)
Album: ケダモノの唄 (The Song of the Beast)
Arrangement: ACTRock
Lyrics: ACTRock
Vocals: Nachi

Commissioned by IceFairy. With help from Little Justices and input from ACTRock.


見えてるケダモノの唄

Hear the song of the gazing beast…

現状回路は破裂寸前
願う解放満たされない
見えないものが私をズタズタに切り裂いてく
もう何も知りたくないのに
言葉一つだって 傷ついてしまうんだよ
何回も死にたくなる度聞こえるんだ

Present state of mind: on the brink of explosion,
Unable to unleash their deepest desires,
A series of invisible things tears me to shreds.
Even though I would prefer not to know any longer,
For even a single word is enough to cause harm,
Again and again, each time I wish I were dead, I hear them.

開けFake my day
滲んだ世界で
息を潜めて息をして
落ちていた

Open up! Fake my day,
Within this blurred out world,
I held my breath before taking another,
And fell into the depths.

殺して
燃えるくらいに
たくさんの目を
閉じて開けては繰り返す

Kill me!
Until I burn up!
With so many eyes on me—
Fluttering over and over.

何故 暗い ねえ闇夜に彷徨い心を喰らった
嗤い 唄う ケダモノ Wow Wow
朽ちたんだ光も 嫌われ嫌うことで
私はホントを知れる(汚れた目で)
悪魔を振りかざす
Wow

But why is she so dismal? Subjected to wandering hearts in the dark night,
The beast sneers and sings, wow, wow!
Even light has been lost to obscurity, in a cycle of mutual hate,
But I can see the truth (With this twisted eye of mine)
I brandish the power of a fiend!
(Wow, wow, wow, wow wow!)

感情ばっかり先行して
表情ばっかに踊らされて
泣けないのに泣いてる
腐敗したキレイゴトに

Always anticipating every single emotion,
Always made to dance to the tune of others’ expressions,
Although I spill no tears, I weep
In response to all of their corrupt lip service.

End my eyes
すぐに消えたいな
誰も近づけない心に

End my eyes
I’d rather disappear at once,
All because of this heart of mine that’ll let no one come near.


ダサい最期なんて絶対見せたくないのに
アハハと感情示すケダモノ Wow Wow
でも悲しくてずっと 合理的悲観的
私は自分を認めてあげたい(心の音)
未練を振り切って

And yet, no matter what, she doesn’t want to let them see her meet a miserable end!
With a boastful smile, the beast voices her emotions, wow, wow!
But ever sorrowful, always logical and gloomy, 
I want to learn to accept myself! (The sound of my own heart)
And cast aside all of my regrets!

Wow
ずっと響くサイレンス
響く心の声がする    

Wow, wow, wow, wow wow
Echoing for so long now, through the silence…
Echoing… I hear the voices within their hearts!

殺して 燃えるくらいに
奈落へ落ちる
その目で聴いて ケダモノの唄を
もう聞きたくないのに

Kill me! Until I burn up!
As I fall into the abyss…
Open your eyes and hear it! The song of the beast—
Though I would prefer not to hear all of you any longer!

ケダモノは唄う
静かな地下で

The beast sings…
Throughout the silent underground…

何故 Cryねぇ 闇夜に後悔しないように喰らった
嗤い 唄う    ケダモノ Wow Wow
朽ちたんだ光も 嫌われ嫌うことで
私はホントを知れる(汚れた目で)
悪魔を振りかざす 止めどなく
瞳開けて 振りかざしてる

But why does she cry? Subjected to it all to be left with no regrets in the dark night,
The beast sneers and sings, wow, wow!
Even light has been lost to obscurity, in a cycle of mutual hate,
But I can see the truth (With this twisted eye of mine)
I brandish the power of a fiend! Never to be stopped!
I open my eye—And wear it proudly.

ケダモノはそう 嗤い 唄う

Thus the beast sings, with a sneer!

唯唯、泡沫模様

Title: 唯唯、泡沫模様
Translated title: Mere Ripples on the Water’s Surface
Original track: プレインエイジア (Plain Asia)
Artist/Circle: イノライ (Inorai)
Album: 叫べ ディザイア (Shout It Out, Desire!)
Arrangement: ACTRock
Lyrics: ACTRock
Vocals: cheluce

Requested by IceFairy. With help from Levander and input from ACTRock.


咲いて浮かぶ水面の花は
凛と揺らす儚き瞳
遠く離れ夢へと隠し 空を染めてゆく

Flowers bloom on the water’s surface,
Swaying gracefully before my vacant eyes,
Hiding away in dreams that seem so distant now, and painting over the sky.

咲いて咲いた微かな夢に淡く淡く鳴く蝉時雨
夢と夢幻なぞるように降り注ぐ結晶

Bloomed they did, blossomed they have, in these feeble dreams of mine, where a chorus of cicadas oh so ephemerally sings.
As though retracing my own dreams and fantasies, these crystals rain down endlessly.

時の流れを止め(ゆらゆら寄せるの)
空の闇夜をそっと照らした溢れる月模様

It halts the flow of time itself now: (Swaying, swaying, ever slightly closer)
The brilliant figure of the moon in the sky which gently illuminates this dark night.

泡沫模様 刹那 とたとた流れて
記憶零さぬよう 包み込んで
月夜に満ちる夢は 唯唯、弾けて
いつか託せるよう
言の葉の物語 影模様染める

Bubbles ripple on the water’s surface, for but an instant—drip-drop—and they’re swept away.
I cradle these memories of mine so as to not spill any more.
My dreams, filled with the sight of moonlit nights, merely keep on bursting forth.
To ensure that some day
This tale of words may be passed on, I’ll paint over it with shadows.

綴り綴る 然すればいつか清か遥か見る 写す影
離れ離れ呼んでいる 空の鏡よ

I’ll write on, pen it down, and so long as I do, some day, the shades I’ve transcribed might be clearly seen in the far off future.
So far off, drifting away, I call out to the great mirror in the sky.

時の色さえまだ(不可逆溺れて)
隠し無に還すは 儚さ彩る人の色

Even the colors of time itself still lie hidden away: (Irreversibly sinking under)
Returned to naught by the colors of humans, all adorned with transience.

泡沫模様 思い とたとた流れて
一人写すのは空蝉色
それでも霞 記憶 唯唯、綴ろう
全て忘れぬよう
悲しみも愛しさも結び合う 永遠に

Bubbles ripple on the water’s surface, as my feelings—drip-drop—keep flowing out.
All that one can transcribe on their own are the colors of this mortal coil.
But nevertheless, I shall take these hazy memories, and merely write them down.
So that it may not all be forgotten,
I’ll record all the sorrow, and all of the beauty, entwining them together for eternity.

消えては記憶の隅(泡沫それは時をも)
結んで繋いでゆく(魂離れても)
微かに伝う 記憶と声が
振り返り消えてしまえど

All that would fade from the recesses of my memories, (As ephemeral as ripples on water—even time itself)
I’ll bind and preserve for times to come (Even should my soul depart)
Even though these memories and voices that faintly guide me along
May all vanish as soon as I turn to look back.

泡沫模様 刹那 とたとた流れて
記憶零さぬよう包み込む
月夜に満ちる夢は 唯唯、弾けて
いつか託せるよう 時を創る

Bubbles ripple on the water’s surface, for but an instant—drip-drop—and they’re swept away.
I cradle these memories of mine so as to not spill any more.
My dreams, filled with the sight of moonlit nights, merely keep on bursting forth.
To ensure that someday it may be passed on, I will bring about a new age.

空蝉色に染まる時代を 嗚呼 唯 歩いて
遠き時代でも 言の葉の物語 影模様染める

Through the times stained by impermanence, alas, I’ll simply march on.
Even in times yet far away, I’ll paint over this tale of words with shadows.


This song is wrapped in layer upon layer of metaphors and literary symbols.
I’ll append all the notes I have on it to this post tomorrow.

ステップラビッツ

Title: ステップラビッツ
Translated title: Step Rabbits
Original track: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon (Lunatic Eyes ~ Invisible Full Moon)
Artist/Circle: イノライ (Inorai)
Album: 月華蝶/革命宣戦ファシズム (Moonlight Butterfly/Revolutionary War Declaration Fascism)
Arrangement: ACTRock
Lyrics: ACTRock
Vocals: 謎の人物K (Nazo no Jinbutsu K)

Requested by IceFairy.


痛いよ 痛いよ 言葉の針が
怖くて怖くて何も言えないよ
渦を巻く明日へ踏み込め

They hurt me so, they hurt me so, your words like daggers oh so sharp.
I’m terrified, so terrified, that I can’t say a word.
So I’ll take one brave step toward the muddled future.

馴れ合うことすら苦手
ずっと一人ぼっちで生きてたから
優しい目を見ていたら
おかしくなってしまいそうだよ
どうして 裏切りのウサギなのに 

Getting close to others has never been my strong suit either,
Because I’ve lived my whole life all alone.
So even if you look at me with such a kind expression,
I feel like I could just go crazy!
Why is it that, even though I’m a traitor of a rabbit…

この耳には聞こえてるよ
伝えたいこと 伝わるよ
どんな惑星も飛び越えて
踏み込むと誓ったのに    

These ears of mine can still hear it all?
All the things you want to say – I read them loud and clear!
I’ll leap across whatever planet it takes—
But even though I’ve sworn to keep walking on…

痛いよ 痛いよ 言葉の針が
辛くて辛くて逃げ出したんだよ
帰れはしないよ 月の都に居場所はないから見上げてる
後悔しないように 精一杯飛び跳ねて見せるよ
一歩一歩踏み込んだ 明日をその手でさらえ

They hurt me so, they hurt me so, your words like daggers oh so sharp.
So harsh they were, so harsh indeed, that I ran from it all!
There’s no going back, for that city on the Moon no longer has a place where I can belong, so I gaze up towards it…
And to leave no regrets—I’ll take one giant leap—with all my might!
One small step after another, I’ll take my future into my own hands!

言葉なんて裏腹
気持ちなんて手に取れないものだから

Yet I act contrary to my words—
Because emotions aren’t something tangible.

さみしくなる 私なんだよ
月の陰に怯えてる
伝うテレパシー星間超え
近づけ明日へと    

And so at times I get lonely,
And cower in the shadow cast by the brilliant moon.
But your telepathic messages reach me across the stars,
Bringing me ever closer to a new tomorrow.

変わったよ 弱いままでも
乗り越えてゆくから だから    

I have changed—Though I may still not be very strong,
I can rise to overcome it all! So please,

わかってよ わかってよ 勝手な私情
ダメだよ わかるよ 理解してたのに
戻れはしないよ 過去の自分なんて考えても進めない
恐れずに飛び込めば もっと強く変われるはずなんだ 

Understand, oh, understand! I have known all along
That acting in shallow self-interest would do me no good.
But there’s no going back, and if I keep on dwelling on my past self, I’ll never get anywhere.
If I keep on leaping fearlessly, I should be able to become even stronger!

私の声 聞こえますか
辛くたって平気だよ
どんな惑星も飛び越えて    
踏み込む未来へと    

Do you read me?
Even if it gets painful, I’ll be fine.
I’ll leap across whatever planet it takes—
And take a brave new step into the future!

痛いよ 痛いよ 言葉の針が (1)
無限に続いた遠い星たちに
願うよ 戻れない道を作ってしまった私の物語
後悔しないように 精一杯飛び跳ねて見せるよ
一歩一歩踏み込んだ 明日をその手でさらえ    

They hurt me so, they hurt me so, your words and all they meant.
And so I’ll wish upon the stars that stretch without end,
For I’ve built a path with no return—my own story.
And to leave no regrets—I’ll take one giant leap—with all my might!
One small step after another, I’ll take my future into my own hands!

彼方まで追い越すよ
私を過ぎてゆく星間へ    

I’ll go even further beyond—
Towards the stars that rush on by!

今ならわかるよ 進んでいると
渦巻く明日へ踏み込め

I have now come to understand what it means to forge ahead,
So I’ll take one brave step toward the muddled future.


(1) Although the video suggests that this verse says 針 like the other chorus verses, I’m pretty sure I hear 意味 as actually being sung, and have translated this verse accordingly.

汎用合成クラスメイト : 宇佐見XX号


Also check out: Kafka Fuura’s take on Usami 227. They’ve been at this for much longer than I have, and even helped me figure out some things about both Usami 05 and Usami 227. Big thanks to them!


An RD-Sounds double feature once again. I’m not sure if the Usami 227 version somehow fits into the overarching Project Tetra narrative as I haven’t had the time to make a deep dive into it, but I’ve been aware of the Usami 05 version’s existence for some time.

On that note, I was under the impression that there was some vague consensus that 宇佐見05 possibly referred to Renko – 05, Rei-Go, Ren-Ko… Its narrative also really reminded me of the descriptions of the Secret Sealing Club’s world in the future, a scientific utopia with little to worry about that’s actually completely soulless even if you just scratch the surface. I took it mostly at face value, assuming that whoever the natural-born narrator was (probably a human from that future) perceived Renko (who is inhumanly inquisitive and can tell you the time and place just by looking at the stars) as an anomaly because of how amazing she was, and was coming to terms with it.

…So what’s the wordplay with 227? Frankly, I couldn’t figure it out, but Tetra’s booklet makes it apparent that Usami 227 is Sumireko and that our main narrator this time is a bona fide android. Both of the Usamis are rebellious and questioning to a fault, but Sumireko seems to get the short end of the stick here – the lyrics of 227 are a lot more confrontational, and the two voices—the Machine and the Synthetic—are very much at odds with one another. There’s also certainly some absurdity in the android calling itself “natural-born,” but I think it went over my head because I don’t know how to explain it. Maybe the android is just an allegory for how cold and lethargic people have become in that world. It was certainly one of the implications in ZUN’s Music Collection stories.

But RD is hard, so maybe I’m also in over my head.

In any case…


Title: 汎用合成クラスメイト : 宇佐見05号
Translated title: General-Purpose Synthetic Classmate: Usami No. 05
Original track: 科学世紀の少年少女 (Boys and Girls of the Age of Science)
Artist/Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 東方compilation CD 萃星霜 (Touhou Compilation CD Gathering of Years)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop), nayuta


いつから彼女はそうだろう
どこか皆から浮いている
それもそのはず だって彼女
合成のクラスメイトなのさ

I wonder how long she has been that way?
For some reason she doesn’t quite fit in with the rest.
But I suppose that should come as no surprise—
For she is a synthetic classmate, after all.

一目じゃ誰にも分からない
歪な科学の申し子よ
低まるバース·レイトの中
ついに叩かれたかその扉

At a glance, you’d never be able to tell
But she’s the twisted brainchild of science.
Amidst declining birth rates,
Is that the solution we’ve opted for at last?

どれほど隠しおおせても
僕には全部お見通し
それもそのはず だって彼女
人並みに外れたその頭脳

No matter how good she might be at hiding it,
I can see right through it all.
But I suppose that should come as no surprise—
For her intellect is far beyond the average.

その表情ひとつとっても 何もかもを知りたいようで
世界の端から端までの その向こうへと向けている

Look at any one of her expressions, and you’ll realize just how unquenchable her thirst for knowledge is.
From one end of the world all the way to the other—she’s set on something even further beyond.

何もかも変わらぬ日常に (1)
全て曖昧な認識に
君というその存在だけが異質な合成品で (2)

In these lives that we spend in blissful ignorance
With only a vague understanding of everything around us
You alone stand out, a synthetic, fake being.

“天然”の僕達に (3)
どれほどいっても馴染めない
僕らと同じにはなれない
君だけが独りぼっち

No matter how much you may try,
You will never be one of us born of nature.
You cannot ever become like us.
Always all alone you are doomed be.

月日は次第にめぐって
それでも彼女は馴染まない
それもそのはず だって彼女
合成のクラスメートだから

Days turned to months as time marched on,
And yet she still does not quite fit in.
But I suppose that should come as no surprise—
For she is a synthetic classmate.

誰をも必要としない
瑕疵を抱えたその心
だから声をかけたとして
合成の笑顔で笑うだけ

Her heart must bear a fatal flaw
That makes it so that she has no need for anyone else.
Which is why, even if you tried to talk to her
All you’d get in response is a synthetic smile.

差のあることは悪徳と
僕ら何一つ均整で
それだというに だって彼女
その意図のわからぬ能力偏差 (4)

To stand out from others is a fault,
Which is why we all strive for perfect uniformity.
But even then, there must some deviation in that girl’s specs
The point of which I could never hope to understand.

そうだ自分のいるその意味 世界に探そうとするのは
何もかもが決められている以上に“意味”などはあるのかい—?

Tell me now, what “meaning” is there in searching the world
For the meaning of one’s existence in a world where everything is predetermined?

全て平穏な日常に
疑うことなど何もない
君というその存在だけがただ全て掻き乱す

In these lives that we spend in undisturbed peace,
Where we have no reason to doubt in anything,
You alone stand out, longing to stir up everything there is to.

“天然”の僕達は (5)
何もかもを恐れはしない
僕らと何が違うのだろう
君だけが独りぼっち

Those of us born of nature
Have absolutely nothing to fear.
What is so different about you from us?
Always all alone you are doomed be.

君は想う 君は問う
それが合成の心のせいで
何もかもを疑わず 生きていくこともできない

You ponder on, you inquire more,
And it must all be the fault of your synthetic heart.
You can’t even live your life without placing doubt in everything.

どこまでも どこまでも
君はどうなってしまうのだろう
そんなにも不確かな幸せの理由に縋るようで

Stubbornly you go, stubbornly you go,
But whatever will happen to you
If you continue to cling to such a fickle idea of happiness?

なんでもないよな日常に
僕らは何も変えられない
君というその存在だけが全てを壊していく

In these lives that we spend uneventfully
Where we have not even the power to exact any change
You alone stand out, tearing everything down.

“天然”の僕らより (6)
天然らしい顔をしてる (7)
あるいは全てが逆しまでも
君はずっと独りぼっち—?

Compared to those of us born of nature,
Your expression looks far more genuine to me.
Could we have had it the wrong way around all along?
Are you truly doomed to be all alone?

—桜の下で笑う君。
その笑顔を見るとき、僕は—。
本当の合成品は—。 (8)
もしかしたら僕らの方と、そんな風に思うのだろうか?

…One day you’ll smile beneath those cherry blossoms.
And should I see your smile then, I must wonder…
If a thought along these lines would occur to me…
That, just perhaps, the ones who were really fake have been us all along?


Title: シン・汎用合成クラスメイト : 宇佐見227号
Translated title: Neo-General-Purpose Synthetic Classmate: Usami No. 227
Original track: 科学世紀の少年少女 (Boys and Girls of the Age of Science)
Artist/Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: △ (Tetra)
Arrangement: RD-Sounds
Lyrics: RD-Sounds
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop), nayuta

いっから彼女はそうだろう
どこか皆から浮いている
それもそのはずだって彼女
合成のクラスメイトなのさ

I wonder how long she has been that way?
For some reason she doesn’t quite fit in with the rest.
But I suppose that should come as no surprise—
For she is a synthetic classmate, after all.

誰にも隠そうとしない
歪な科学の申し子よ
低まるバース・レイトの中
ついに叩かれたかその扉

She doesn’t even try to hide it from anyone,
The twisted brainchild of science that she is.
Amidst declining birth rates,
Is that the solution we’ve opted for at last?

どれほど普通で居ようと
僕には全部お見通し
それもそのはずだって彼女
けして隠し切れぬその仕草

No matter how normal she might try to act,
I can see right through it all.
But I suppose that should come as no surprise—
For she could never conceal those gestures if she wanted to.

その表情ひとつとっても 何もかもを突き放して
世界の端から端までの そのどこにもいられないー!

Look at any one of her expressions, and you’ll realize just how detached she is.
From one end of the world all the way to the other—there is no place she can call her own!

何もかも変わらぬ日常に
全て曖昧な認識に
君というその存在だけが異質な合成品で (9)

In these lives that we spend in blissful unchangeability
With only a vague understanding of everything around us
You alone stand out, a synthetic, fake being.

天然の僕達に (10)
どれほどいっても馴染めない
僕らと同しにはなれない
君だけが独りぼっち

No matter how much you may try,
You will never be one of us born of nature.
You cannot ever become like us.
Always all alone you are doomed be.

いっから私はこうだろう
きっと皆から浮いている
それもそうよね だって私
合成のクラスメイトだから

I wonder how long have I been this way?
It’s no secret that I don’t fit in with the rest.
But that should come as a given—
For I am a synthetic classmate, after all.

けれども何も問題ない
それがどうでも関係ない
私が私であること
それが何より大切だから

But I don’t really see a problem with that.
It doesn’t really concern me at all.
So long as I can stay who I truly am,
That’s the only thing that matters to me.

差のあることは悪徳と
そんな押し付けはお断り
それだというに だって彼ら
鏡を覗こうともしないの?

To stand out from others is a fault?
I’ll agree to no such pressure, thank you very much.
And with that in mind, look at them all,
When’s the last time they looked in the mirror?

そうだ!私のいるこの意味世界に探そうとすること
何もかもが与えられている以上に大いに意味があるー!

I’ll tell you now! There is a point to me searching the world for the meaning of my own existence,
For everything has meaning to it, far beyond what that may have been predetermined!

全て平穏な日常に
疑うことなど何もない
だからこそありったけの全部 疑ってかき乱す

In those lives that you spend in undisturbed peace,
There is no reason to doubt in anything,
Which is exactly why I’ll doubt it all and stir up everything there is to.

天然の彼らより (11)
私は恐れも感じない
彼らと何もかも違うなら
私だけが独りぼっち

Compared to those born of nature,
I feel no fear.
If everything about us is so fundamentally different,
Always all alone I am doomed be.

“合成”は想フー (12)(13)

You ponder on, “Synthetic”—

“機械”は問ウー (14)

You inquire more about me, “Machine”—

それは合成の心のせいで
何もかもを疑わず生きていくこともできない

And it must all be the fault of your synthetic heart.
                                                           the way it’s meant to be lived.
You can’t even live your life
                                                           without doubting.

どこまでもどこまでも
それでどうなってしまうのだろう?
辿り着くその明日は幸せだとさえ限らないのに

Stubbornly you go, stubbornly you go,
But whatever will happen to you
When there is no guarantee that the future you strive to reach will be a happy one?

いつまで彼女はこうだろう?
きっと何かの手違いさ
それもそのはすだって彼女
幸せの意味さえ知らぬなら

I wonder how long she will be this way?
Surely this is all some sort of mistake.
But I suppose that should come as no surprise—
If she still does not even know the true meaning of happiness.

きっと本当の仲間は
数えるほどしか残ってない
世界の何処かまっててよね
きっと探し当てて見せるから

I’m sure that no matter how hard I tried to look here,
I could count my remaining true friends on the fingers of one hand.
So wait for me if you’re still out there, somewhere in this world,
I’ll make sure to find you, wherever you may be!

ああ
なんでもないよな日常は
僕らはなにも変えたくない
君というその存在だけが全てのエラーとなる

A-ah!
In these lives that we spend uneventfully
We have not the slightest wish to change a thing,
Yet you alone stand out, a terrible error in every conceivable way.

天然にさよならを (15)
幼き日の終わりはそこに
私の世界を見つけるまで
今はずっと独りぼっち?!ああ!

I bid farewell to you born of nature,
As the days of my youth near their end.
Until I’ve found a world of my own where I can belong,
I wonder, am I doomed to be all alone? A-ah!

ーー遠い誰かに笑う君。
ーーどこも見つめずに笑うキミ
けして交わらぬ行く末

…You smile, looking at someone far away.
…You smile, looking at nothing at all.
No doubt, our paths shall never cross again.

本物の笑顔はさあどちら?
きっと聞くまでもないことだろうーー

Now, which of our smiles is the genuine one?
I must wonder if there’s even any need to even ask…


(1) 何もかも変わらぬ (unchanging; where nothing changes) is sung as 何もかもわからぬ (ignorant; not knowing [about] anything)
(2) 合成品 (synthetic [thing]) is sung as 作り物 (fake, fabrication)
(3) 天然 (nature, natural) is sung as ナチュラる・ボーン (“natural-born”)
(4) 能力偏差 (a deviation in [her] faculties) is sung as パラメータ (“parameters”, specs)
(5) 天然 (nature, natural) is sung as ナチュラる・ボーン (“natural-born”)
(6) 天然 (nature, natural) is sung as ナチュラる・ボーン (“natural-born”)
(7) 天然らしい (natural, of nature) is sung as 本物らしい (genuine)
(8) 合成品 (synthetic [thing]) is sung as 作り物 (fake, fabrication)
(9) 合成品 (synthetic [thing]) is sung as 作り物 (fake, fabrication)
(10) 天然 (nature, natural) is sung as ナチュラる・ボーン (“natural-born”)
(11) 天然 (nature, natural) is sung as ナチュラる・ボーン (“natural-born”)
(12) 合成 (the synthetic) is sung as 君 (you)
(13) The classical/archaic 想フ (omofu) is sung as 想ウ (omou). The symbolic significance of writing it this way could be that the Machine represents old, traditional systems, and the old way of doing things. Credit where credit is due: Kafka figured this one out.
(14) 機械 (the machine) is sung as 君 (you)
(15) 天然 (nature, natural) is sung as ナチュラる・ボーン (“natural-born”)

NECRO FANTASIA


Title: NECRO FANTASIA
Original track: ネクロファンタジア (Necrofantasia)
Artist/Circle: イノライ (Inorai)
Album: NECRO FANTASIA
Arrangement: ACTRock
Vocals: Nachi

Commissioned by IceFairy.


I feel 世界の片隅へ 帰ればしない常闇へ
Wow 抜けろ 掠める Lonely Sky (1)

I feel—Into a corner of the world; Into an everlasting darkness with no return
Wow wow, let’s break through the sweeping lonely sky.

Own all the grief and the pain
異界に背を向け 吐き出すかき乱す
ああ 命を濁らす隙間の目に

Own all the grief and all the pain,
Turn your back on the afterlife, spit it all out, mess it all up,
Oh, all for those eyes within the gap, corrupting your life.

Run away my darkness
首に食い込むネイル
愛しい愛しくて
ああ 冷たいこの手は誰のもの

Run away, my darkness,
As nails dig into my throat,
My darling, so beloved,
Oh, whoever could these cold hands belong to?

繰り返す消失と鬼没よ (2)
Your sadness 私を求めて
寂しい腕に喰らいつくよ

I’m like a phantom, vanishing all at once, time and time again.
In your sadness, seek me out
And I’ll sink my teeth into those lonely arms.

Wow wow wow wow
Just be alive
幻想はキリのない罵声をすり抜け 闇夜を抜け
作り出してけ Fantasia
Cry ありえない未来へ常世の闇に潜む
触れてよこの目に くらくらさせて

Wow wow wow wow
Just be alive
Fantasy is to slip gracefully through endless jeers,
To break through the dark night, and create your own Fantasia
Cry out for an impossible future; look into these eyes
That lurk within eternal darkness, and let me make your head spin.

I feel so bad 出口探して Alive
闇へ消える Wow Wow 迎えに行こうか
Necro Fantasia

I feel so bad—Looking for a way out—Alive
Fading into the dark, wow wow, shall we go and greet it for ourselves?
It’s a Necro Fantasia!

A moth into the flame
ネクロマンサー こちらへ
世界を喰らい尽くす
こうなるのはお前で私じゃない

Like a moth into the flame
Come right this way, Necromancer.
Devouring the world whole—
You’re the one who turned out this way, not me!

さあ シンドロム 愛しさに焼かれて
So many die 健全に回想して
隠せ 隠せ 魂さえも

Now, like stricken with a syndrome, burn up with affection.
As so many die, reflect upon them solemnly.
Hide it away, hide it all away, even your very soul!

Wow Wow Wow Wow
Just be alive
幻聴は 嘘じゃなくて (3)
本当の 姿を映す鏡は ひび割れ壊す
その狂った寝言は 愛しい闇へ歩む
Why are you crying?
どれくらい時を刻むのだろう

Wow wow wow wow
Just be alive
Phantasms are no falsehoods
But the mirror that reflects their true forms is shattered to pieces.
All that deranged nonsense will lead you into a most lovely darkness.
Why are you crying?
How much more time must still tick away?

どこまでが私で
どこからが誰なのか

How far is it until I end?
Where is it that someone else begins?

All my dead hope 時を越えて
哀れな私 掴んだその手に 引きずり込まれて

All my dead hope, transcend time!
Pitiful as I was, I clung dearly to that arm… and got taken along for the ride.

真っ白な常闇に産まれて

To be born in a blinding white, everlasting darkness.

Wow Wow Wow Wow
Just Be alive
幻想はキリのない罵声をすり抜け 闇夜を抜け
作り出してけ Fantasia
Cry ありえない未来へ常世の闇に潜む
触れてよこの目に くらくらさせて

Wow wow wow wow
Just be alive
Fantasy is to slip gracefully through endless jeers,
to break through the dark night, and create your own Fantasia
Cry out for an impossible future; look into these eyes
that lurk within eternal darkness, and let me make your head spin.

I feel so bad 出口探して Alive
闇へ消える Wow Wow 迎えに行こうか
Necro Fantasia

I feel so bad—Looking for a way out—Alive
Fading into the dark, wow wow, shall we go and greet it for ourselves?
It’s a Necro Fantasia

Be with me, be with you…
Wow wow, wow wow…


(1) 掠める can also mean “deceitful” or “thieving”, but I based my interpretation on the fact that the music video shows the sky “sweeping” past the camera on cue with this line.

(2)鬼没 is from the four-kanji compound 神出鬼没. This idiom is very frequently used to describe Yukari in various Touhou works, even official ones, and literally translates to “Appearing like a god, vanishing like a demon.” Idiomatically it translates into “Appearing in unexpected places”, “vanishing unexpectedly”, “elusive”… It’s a little hard to pin down, but I think “I’m like a phantom” works well enough in this case.

(3)幻聴 more accurately means “auditory hallucinations”, but I’m pretty sure the word was just chosen to match with 幻想 that’s in the other two choruses. Phantasms/Fantasy seems like a good choice to convey that idea of near-homophony.

without U


Title: without U
Artist: AZKi
Album: without U
Lyrics, Composition, Arrangement: RD-Sounds
Guitar: Hikari Syuyo
Vocals: AZKi


Wait a minute, I know that voice…

I originally translated this some time in April 2020, but I didn’t have as much confidence in my work back then as I do now. I’m surprised no one beat me to it in all the time this translation’s been collecting digital dust, but here it is now.
Shoutout to [kafka fuura] for helping me out with a few lines back then and for being a big inspiration to even start doing this sort of stuff to begin with.


キミがいるから 一人じゃないから

It’s because you’re here with me. It’s because I’m not alone.

ずっと 一人だけで 同じことばっかり
何か 寂しくなっちゃうよね

Always repeating the same things over and over, all by myself,
It’s enough to make me feel kind of lonely.

俯いてばかりで 明日もわからない
こんな 足りないものみたいに

Always looking back, while not even knowing what tomorrow holds,
As if I were lacking something.

はじめからおしまいまで きっとちいさなわたし
“A→Z”“K→i” (1)
…世界に怯えている

From the beginning, until the very end, it must be that my small self
“A→Z”“K→i”
Was frightened of the world…

だから
without U――キミがいないときっと 私は私でいられないんだ
I need U――私を見て、聞いて! そうしたらきっと届けられるから

That’s why
without U――If it weren’t for you, I’m sure I wouldn’t be able to stay who I truly am.
I need U――Watch me; listen to me! So long as you do, I’m sure I’ll be able to feel

キミがいるって 一人じゃないって

That you are here with me; that I am not alone.

歩きどおしなのは 私だけじゃなくて
きっと こうしているときでも

Even as I kept on walking, I wasn’t on my own.
I’m sure that even during moments like these…

キミは ずっとずっと 頑張っていたんだね
私は全部見ているから

You were always, always trying your best.
I know because I’ve been watching all along.

つまさきからてっぺんまで ちいさな心ぜんぶ
“Z→A”“i→K” (2)
…伝える想いがここに

From the tips of my toes, all the way to my head, and filling up my whole little heart
“Z→A”“i→K”
…All of the emotions that I want to convey are right here!

それは
Beside U――キミのそばにいるよ どんなに辛く思ったときでも
I read U――聞かせて、キミの声! そこに私の声を重ねたら

And they are
Beside U――I will be right here next to you, no matter how hard it all might become to bear.
I read U――Let me hear your voice, loud and clear! And if I just raise my voice to sing there with yours

傍にいる――

I’ll be by your side

もらったものを抱え通し
返し足りないくらいだよ

As I hold all that I’ve received in my arms,
I realize I’ll never have enough to pay you back.

一人じゃない わかってもね
いつまでこうしていられるの?

I’m not alone – I understand that,
But how long can it stay this way?

そんなことわからないよ
わからないから歌うんだよ!

There’s just no way I could possibly know,
And because I don’t know, I’m singing now!

キミといるこの瞬間
大切なものにするために――!

To turn this one moment with you
Into something truly precious!

そうだ
without U――キミがいないときっと 私は私でいられなかった
I need U――私を見て、聞いて! そうしたらきっと きっとこれからも…

That’s right
without U――If it weren’t for you, I’m sure I wouldn’t have been able to stay who I truly am.
I need U――Watch me; listen to me! So long as you do, I’m sure that even from now on…

だから
within U――キミのなかにいるよ キミがくれたもののその限りに
I with U――どうか、覚えていて! 私がここに立つときはいつも

That’s why
within U――I will be inside of you, until all that you’ve given me comes to its end.
I’m with U――So please, keep on remembering! Every single time I that stand I up here

キミといるから 一人じゃないから

It’s because I’m here with you. It’s because I’m not alone.


I’m not 100% sure what the letters that read out AZKi’s name in the pre-chorus actually mean, but here is my best guess under the assumption that they’re just a symbolic way to read the verse they’re right under:

(1) A (From the beginning) → Z (Until the end);
K (I’m sure that [kitto]) → i (my small self, lowercase pronoun I)
(2) Z (From the tips of my toes) → A (All the way to my head);
i (little, from the previous usage) → K (heart [kokoro])

I hope so…


Artist: 池田春菜 (Ikeda Haruna)
Album: AQUAPLUS VOCAL COLLECTION VOL.3
Composition: 中上和英 (Nakagami Kazuhide)
Lyrics: 須谷尚子 (Sutani Naoko)
Vocals: 池田春菜 (Ikeda Haruna)


This is the opening song to Aquaplus’ visual novel 天使のいない12月 (Tenshi no Inai Juunigatsu). Requested by a friend.


風が冷たくて コートを着込んでた
風が無くなって 交わす言葉もない
別に気になんない ホントは気にしてる
熱いコーヒーで 飲み込んでいるだけ

As the cold wind blew in, I put my coat on.
Yet we didn’t share a single word once the wind blew past.
Though I pretend not to care, the truth is I’m worried.
But all I do is swallow it down with some hot coffee.

憂鬱が始まる 長すぎる一日が(yah)
孤独が忍び込む 冷めた心の中へ

On this day that seems to last forever, the melancholy sets in, yeah…
The loneliness creeps its way inside of my cold heart.

I hope so … 夢を見ていたい 心地よい温もり満たされたい
I hope so … 側にいて欲しい
叶うならせめて寒い冬が通り過ぎるまで

I hope so… I want to dream; get my fill of this comforting warmth.
I hope so… I want to stay by your side,
If only I could, at least, until the cold winter passes by.

雨が吹き込んで 扉を閉ざしてた
雨音に消され 言葉は届かない
何も問題ない ホントはマイってる
甘いキャンディーで 紛らしているだけ

As the rain came in, I closed the door shut.
Yet not a single word reached me, drowned out by the sound of the rain.
Though I pretend to be fine, the truth is I’m at a loss.
But all I do is take my mind off things with some sweet candy.

季節は色褪せる 輝いていた日々が(yah)
不安が駆け抜ける 渇く心の奥へ

As the seasons lose their luster, the days that once shone bright, yeah…
Only fill the depths of my longing heart with anxiety.

I hope so … 独りにしないで 孤独からすぐに逃げ出したい
I hope so … 暖めて欲しい
叶うならずっと寒い冬を忘れられるまで…
雪が解けるまで…
空が晴れるまで

I hope so… Don’t leave me all alone; I want to escape this solitude right away.
I hope so… I want you to warm me up,
If only you could, at least, until I can forget this cold winter…
Until the fallen snow melts…
Until the sky clears up.

憂鬱が始まる 長すぎる一日が(yah)
孤独が忍び込む 冷めた心の中へ

On this day that seems to last forever, the melancholy sets in, yeah…
The loneliness creeps its way inside of my cold heart.

I hope so … 夢を見ていたい 心地よい温もり満たされたい
I hope so … 側にいて欲しい
叶うならせめて寒い冬が通り過ぎるまで

I hope so… I want to dream; get my fill of this comforting warmth.
I hope so… I want to stay by your side,
If only I could, at least, until the cold winter passes by.

風が冷たくて コートを着込んでた
風が無くなって 交わす言葉もない
雨が吹き込んで 扉を閉ざしてた
雨音に消され 言葉は届かない

As the cold wind blew in, I put my coat on.
Yet we didn’t share a single word once the wind blew past.
As the rain came in, I closed the door shut.
Yet not a single word reached me, drowned out by the sound of the rain.

Design a site like this with WordPress.com
Get started