Manga

  • Orenchi ch. 120-126

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 120: No Place for a Date Like the Sea!
    Chapter 121: Don’t Know a Whole Lot
    Chapter 122: Paths in Life
    Chapter 123: A New Kind of Magical Implement
    Chapter 124: Possible Countermeasures
    Chapter 125: Jet-Black Hoe
    Chapter 126: Welcome Home

    Heita absolutely murdered Kanji in 122, damn.

    I was on a not-so-short hiatus. Next chapter raw on March 30th.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Read here: [Chapter 120] [Chapter 121] [Chapter 122] [Chapter 123] [Chapter 124] [Chapter 125] [Chapter 126]

  • Orenchi ch. 115-119

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 115: What Do You Want To Do?
    Chapter 116: Next Year
    Chapter 117: Something Important To Talk About
    Chapter 118: A Whole New World
    Chapter 119: A Sight Straight out of Hell

    Series is on short hiatus. Next chapter raw on November 25th.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Read here: [Chapter 115] [Chapter 116] [Chapter 117] [Chapter 118] [Chapter 119]

  • Orenchi ch. 112-114

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 112: I Highly Recommend
    Chapter 113: Never Lose
    Chapter 114: Scientific Approach to Magic

    I swear, it feels like the dialogue bubbles keep getting slimmer and slimmer.
    I regret keeping Anime Ace when I adopted this series now.

    Next chapter raw on September 2nd.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Read here: [Chapter 112] [Chapter 113] [Chapter 114]

  • Orenchi ch. 108 – 111

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 108: What Happened?
    Chapter 109: When Something’s Weighing You Down
    Chapter 110: Bursting with Desire
    Chapter 111: I Absolutely Refuse

    Next chapter raw on July 22nd


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Read here: [Chapter 108] [Chapter 109] [Chapter 110] [Chapter 111]

  • Orenchi ch. 104 – 107

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 104: I Will Not
    Chapter 105: Noncommittal
    Chapter 106: Take Our Word for It
    Chapter 107: Farming with Cheats

    Next chapter raw on May 13th.

    Something about releasing a big batch like this feels so satisfying. Sorry it takes so long, though.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Read here: [Chapter 104] [Chapter 105] [Chapter 106] [Chapter 107]

  • Orenchi ch. 102 & 103

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 102: That Can’t Be
    Chapter 103: An Opportunity to Redeem

    Next chapter raw on March 18th.

    The overall quality of the raws has gone down somewhat as of ch. 102 on MangaBox where the series is published as the images are now served as compressed, artifacted rgb jpegs instead of uncompressed indexed/grayscale pngs. I’m compensating somewhat by denoising but it can only go so far.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Read here: [Chapter 102] [Chapter 103]

  • Orenchi ch. 101

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 101: It’s All My Fault

    All caught up again! Next chapter raw on February 18th.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 100

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 100: Tell Me More


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 99

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 99: Like a Fairy Tale

    What Honami is freaking out about is Louise using the pronoun ボク (boku) to refer to herself. It’s one of those things that can be hard to pin down because English doesn’t have such a wide variety of first person pronouns but the easiest way to explain it is that it comes off as (tom)boyish coming from a girl.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 98

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place

    Chapter 98: A Visit from a Brother and a Friend


    Translation by me.
    Editing by tsundere1ftw.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 97

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place

    Chapter 97: A Prayer for Safe Delivery


    Translation by me.
    Editing by tsundere1ftw.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 96

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place

    Chapter 96: Rainy Day Fund


    Translation by me.
    Editing by tsundere1ftw.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 92-95

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 92: Cream Pasta with Clams and Cavolo Nero
    Chapter 93: The Magical Field Project
    Chapter 94: Sharing in Joy, Together
    Chapter 95: I’m Gonna Be a Dad


    I’m so proud. It’s like I’m gonna be an uncle.

    Been slacking on blog updates for Orenchi and fallen a little behind schedule too as I’ve been overwhelmed a little recently. The editor I started the series with is back on it with me again so we should be able to catch up and continue at the usual pace soon enough.


    Translation by me.
    Editing by tsundere1ftw.
    Commissioned by Anonymous.
    Read here: [Chapter 92] [Chapter 93] [Chapter 94] [Chapter 95]

  • 341st ch. 06

    341 Sentoudan
    341st Battlegroup / 341 RMR Battlegroup
    Chapter 06: REP-006


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Currently funded up to Chapter 9
    [Read Here]

  • 341st ch. 05

    341 Sentoudan
    341st Battlegroup / 341 RMR Battlegroup
    Chapter 05: REP-005


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Two-page spread redraw by \lim#8550
    Commissioned by Anonymous.
    Currently funded up to Chapter 9
    [Read Here]

  • 341st ch. 04 + Terminology Update

    341 Sentoudan
    341st Battlegroup / 341 RMR Battlegroup
    Chapter 04: REP-004


    I tried looking over all the runic script from the previous chapters and this one, and realized that it’s not all quite gibberish, although it does seem to deliberately substitute some letters for others. \lim, who did the redrawing for a couple of pages already, also helped out a lot.

    I’ll drop the deciphered images at the bottom, but let me first go over the several terminology updates I’ll be applying as of this chapter:

    Ermina is now Elmina.
    Schaumacher remains the same as it’s possible that the first and last third of it are also visible on the document from Chapter 1. Her middle name, currently Genesethia, is still up in the air. It could also be something like Geneshesua judging by the katakana, but until I spot something official to support that I’ll stick to my guns.

    Klarfeld is now Klaiphert.
    Klaphert actually seems more accurate to the katakana, but the runes definitely have an i in there.

    Dezanska is now Desanska.

    The Krasnaya(n) Union is now the Krasnayan Federal Republic or Federal Republic of Krasnaya.
    Initially, I used the Soviet Union (ソビエト社会主義共和国連邦) as the template for the name for a couple of reasons. Initially the name only appeared in the recap, shortened to クラスナヤ連邦. Without further context, 連邦 can mean republic, union, commonwealth… etc. Krasnaya is “red” in Russian, and their tanks and uniforms closely resemble Soviet ones from WW2. I believe it was a fair assumption. However, this chapter shows its full name to be クラスナヤ連邦共和国 – Federal Republic.

    Major Bradel is now Major Pradel.
    Subsequent chapters reveal that the first character of his name is a プ rather than a ブ. The low resolution made it a little hard to tell apart.

    Regional Army is now Field Army.
    The term 方面軍 (houmengun) was a little hard to pin down, but this should be more accurate. Area Army could also work, but Field Army seems to be the right equivalent in English. It’s still strange that it doesn’t have an ordinal or extra name to specify which army specifically it is, e.g. First (Field) Army.

    I’ll be retroactively updating the first 3 chapters with all of these today, including a couple of other fixes. Thanks for bearing with me.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Currently funded up to Chapter 9
    [Read Here]


    Extra: Deciphered pages with runic script:

    1) Chapter 1, Page 19
    Elmina, Sc(h)… …c(h)er, possibly Army Gr(oup) and (Klaiph)ert (theater) at bottom
    every W should be an H, odd typo on “Major”

    2) Chapter 1, Page 20
    Quartermaster’s Of(f)ice? Herr Magister’s Of(f)ice? Supply Of(f)ice.


    3) Chapter 4, Page 7
    “Ne(w) Anne(x)ation”, several geographical locations (none yet relevant).
    Cicero’s quote, “Salus populi suprema le(x) esto” (May the welfare of the people be the supreme law) as well. Every Z should be an X?


    4) Chapter 4, Page 18
    Dominion (of) (K)laiphert. Every X should be a K. Several names of cities, although mostly hard to read due to the poor resolution.


    5) Chapter 4, Page 19
    Desanska, Torfolt, several other cities.

  • 341st ch. 03

    341 Sentoudan
    341st Battlegroup / 341 RMR Battlegroup
    Chapter 03: REP-003


    Not dead yet. DinoSan translation is on indefinite halt, though. Probably permanent. Go support the official release.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    Currently funded up to Chapter 9
    [Read Here]

  • DinoSan ch. 02

    Dinosaurs Sanctuary
    Dinosaur Sanctuary
    Chapter 02: Nico Becomes a Father


    Each time Kaidou does or says something that makes him sound cool or experienced or aloof, it’s accompanied by a ザッ (za!) sfx. There isn’t a good single catch-all for this in English, but I’ll probably roll with a combination of contextually appropriate *Aloof* or *Snap* or whatever else seems good on a scene-by-scene basis.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Redraws by \lim#8550
    Commissioned by Anonymous.
    Currently funded up to Chapter 5
    [Read Here]

  • DinoSan ch. 01

    Dinosaurs Sanctuary
    Dinosaur Sanctuary
    Chapter 01: Sweet Little Yuki, Spoiled Rotten


    Another month, another series. I’m planning to do all of Volume 1 for now.
    Going with Japanese name order (Family, Given) and no honorifics for this series.

    Two notes here:
    1) Suzume means sparrow. That should give some extra symbolic context to the exchange on page 23.
    2) On page 34, the only marine species of dinosaur that could possibly correspond to the one species of Plesiosaurus (首長竜) that Kaidou mentions is the Ichthyosaurus (魚竜). However, these aren’t actually related at all. I’m not sure if somebody messed up or if one of these terms can be used to generally mean “marine dinosaur” in Japanese unbeknownst to me, but since it won’t even be relevant for Volume 1, I’ve just decided to leave it as-is to save myself the headache. Thanks for understanding.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Redraws by \lim#8550
    Commissioned by Anonymous.
    Currently funded up to Chapter 5
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 91

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 91: Brand New Enterprise

    Next chapter (raw) on August 6th.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 90

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 90: A New Way of Life

    Back to our regularly scheduled reverse-isekai slice of life. I wonder what the whole “new series” thing was about. Is the manga now all-original and there’s no more web novel to base it off? I haven’t sat down to read the novel, so I don’t actually know.

    Next chapter (raw) on July 23rd.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • 341st ch. 01 & ch. 02

    341 Sentoudan
    341st Battlegroup / 341 RMR Battlegroup
    Chapter 01 + 02: REP-001 + REP-002


    A new series? You bet. This one’s been in the oven for a while and I’m happy to finally release these first two chapters.

    A lot of the characters’ and locations’ names seem to be vaguely European with varying degrees of plausibility. Some have real counterparts, others seem to be totally made up. If Rei Hiroe ever releases official romanizations for all the names and such I’ll consider updating my glossary and releases, but I’m playing it by ear for the time being and mostly going by what I think sounds good if I don’t find a real word or name that matches the katakana.

    I’ve also added some notes for military-specific abbreviations that people might not be familiar with and the overtly German terms used in Chapter 1.
    As far as the title goes, 戦闘団, or Battlegroup, is probably derived from the German term Kampfgruppe. RMR might stand for Royal Mordanian Regiment, but I have nothing concrete to back that up as of yet. It may be clarified down the line.

    And yes, that is, in fact, a Full Metal Jacket reference on the last page of Chapter 2. Almost word-for-word from the Japanese dub in the original, and with a minor adjustment for the sake of rhyme on my end in the English version.

    I’ve got one more series cooking, first chapter probably by the end of this month, and the latest Orenchi probably by the end of this week. Thanks for bearing with me, and look forward to it.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Two-page spread redraws by my friend \lim#8550
    Commissioned by Anonymous.
    Currently funded up to Chapter 4 (out of 12)
    [Read Chapter 1 Here] [Read Chapter 2 Here]

  • Orenchi ch. 89

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 89: Wedding

    Next chapter (raw) on June 11th…
    And a new series? Wait, is Orenchi ending? Let’s wait and see…


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 88

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 88: Reminiscing on the Good Old Times

    Next chapter (raw) on May 21st.
    Edit: Delayed to May 28 according to MangaBox.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 87

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 87: I’ll Hear None of That

    Next chapter (raw) on May 14th, following a short hiatus.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 86

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 86: A Tactless Man

    Next chapter (raw) on April 16th.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 85

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 85: Valentine’s Day

    All caught up to the Japanese release now! Next chapter is dropping on April 2nd. I’ll try to keep English releases within a week of the original Japanese ones.


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 84

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 84: Happiness Aplenty


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Orenchi ch. 83

    Orenchi ni Kita Onna Kishi to Inakagurashi Surukotoninatta Ken
    How I Came to Live Out in the Country with a Female Knight Who Showed Up at My Place
    Chapter 83: The Following Morning…


    Translation, cleaning and typesetting by me.
    Commissioned by Anonymous.
    [Read Here]

  • Touhou Lotus Eaters

    I wasn’t sure whether to make a post about this at first, but I figure it’s about time I did. Among other things, I’ve recently been acting as a proofreader/QC for the fan translation of the ongoing official Touhou Project manga Suichouka – Drunken Butterfly Flower; more commonly referred to as Lotus Eaters for its subtitle.

    This is a collab with Kamyu, who is still doing the bulk of the work with the translation and the editing, so I probably won’t be making chapter-to-chapter updates, but here’s a series of MangaDex links to the chapters we’ve worked on so far:

    [Chapter 21] [Chapter 22] [Chapter 23] [Chapter 24]
    [Chapter 25] [Chapter 26] [Chapter 27]

Design a site like this with WordPress.com
Get started